Alex | ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
ASV | But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
|
BE | Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
|
Byz | ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
Darby | But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
|
ELB05 | Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war.
|
LSG | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
|
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܬܐܤܝ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܘ ܝܫܘܥ ܓܝܪ ܐܬܓܢܝ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܀
|
Sch | Aber der Geheilte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war entwichen, weil so viel Volk an dem Orte war.
|
Web | And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
Weym | But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
|